We are currently looking for Experienced Typesetters only.
Must be fluent in Jpn->Eng. A test might be provided so we can measure your skills. No fansubbing experience required.
- Translation Checkers
Must be skilled and fluent in the language you’re checking. A test might be provided so we can measure your skills. You will be correcting/changing the Translator’s work if needed.
Must be able to spot grammar and mistakes very well. Must be fluent in English and please know what you’re doing. Be able to check for spelling errors as well as to rephrase sentences. Knowing at least a little Japanese to spot bad sounding sentences would really help us out as well.
Must be able to time and fine time the scripts. We’d prefer experienced people on this position, but if we have to, we can teach you from scratch. Must be able to time the sentences so that they are readable. We’re trying to make sure that the fans have fun and enjoy the episodes will also be able to read the subtitles.
Must know how to select good fonts and styles for any show that’s being done. Experienced people preferred. Change size, shape, and colors if necessary. We would like our subs to look nice and fit the series if possible. That means sign typesetting as well. ^_^
For some self-education about the most used basic commands, refer to the Aegisub manual. There are also some videos on Youtube on the basic principles.
- Quality Checkers
We really need Quality Checkers to check our scripts before they are released to the public. Just like an editor, a good knowledge of the English language is a requirement. You should also to be able to spot if the lines, typesetting, audio, video (a.k.a. encoding) are done correctly. The more Japanese you know, the better. If the translator missed a word from the dialogue, you’re the final person responsible in correcting it. You’ll be the final line in checking the script, so a good eye for details is very important.
We strive for releasing everything in the best quality possible.
Now if you don’t know what you’re doing, it would probably be best to ignore this postion. Must be able to encode our logo, karaoke, subs, typesetting (if needed) into h264 and XviD format. Must know how to use AviSynth scripts and place filters in there if needed. Resizing might come as well if we choose to change resolution. Experience is a must. There are also a lot of excellent guides on how to encode on the internet, if you want to self-study (doom9.net).
You will help in the distribution of our releases through Bittorrent, XDCC bot, direct download or by other means. Fast upload connection speed is a plus.
- Raw Provider
Provide us with high quality raws if you can. If you can’t do that, just try to make them decent enough to work with. We’ll be happy with that.
Fast upload connection speed is a plus, since distribution will be necessary in a smaller scale.
If you are interested in joining us, please e-mail us at email@example.com or contact us in IRC at #Wasuredefirstname.lastname@example.org. PM Asairo or Webbmaster62 or any other of our ops and leave a message. We’ll get back to you as soon as we can. Or if you want, leave a comment as a reply below containing information about what position you’re interested in, and a little information about yourself.