New Recruits

We are currently looking for: Translators (Jp->Eng), Translation Checkers.
The other positions are mostly filled, so they aren’t in an emergency recruitment situation… Anyway, on to the different positions.

  • Translators

Must be fluent in Jpn->Eng. A test might be provided so we can measure your skills. No fansubbing experience required.

  • Translation Checkers

Must be skilled and fluent in the language you’re checking. A test might be provided so we can measure your skills. You will be correcting/changing the Translator’s work if needed.

  • Editors

Must be able to spot grammar and mistakes very well. Must be fluent in English and please know what you’re doing. Be able to check for spelling errors as well as to rephrase sentences. Knowing at least a little Japanese to spot bad sounding sentences would really help us out as well.

  • Timers

Must be able to time and fine time the scripts. We’d prefer experienced people on this position, but if we have to, we can teach you from scratch. Must be able to time the sentences so that they are readable. We’re trying to make sure that the fans have fun and enjoy the episodes will also be able to read the subtitles.

  • Typesetters

Must know how to select good fonts and styles for any show that’s being done. Experienced people preferred. Change size, shape, and colors if necessary. We would like our subs to look nice and fit the series if possible. That means sign typesetting as well. ^_^

  • Quality Checkers

We really need Quality Checkers to check our scripts before they are released to the public. Just like an editor, a good knowledge of the English language is a requirement. You should also to be able to spot if the lines, typesetting, audio, video (a.k.a. encoding) are done correctly. The more Japanese you know, the better. If the translator missed a word from the dialogue, you’re the final person responsible in correcting it. You’ll be the final line in checking the script, so a good eye for details is very important.
We strive for releasing everything in the best quality possible.

  • Encoders

Now if you don’t know what you’re doing, it would probably be best to ignore this postion. Must be able to encode our logo, karaoke, subs, typesetting (if needed) into h264 and XviD format. Must know how to use AviSynth scripts and place filters in there if needed. Resizing might come as well if we choose to change resolution. Experience is a must. There are also a lot of excellent guides on how to encode on the internet, if you want to self-study (doom9.net).

  • Distro

You will help in the distribution of our releases through Bittorrent, XDCC bot, direct download or by other means. Fast upload connection speed is a plus.

  • Raw Provider

Provide us with high quality raws if you can. If you can’t do that, just try to make them decent enough to work with. We’ll be happy with that.
Fast upload connection speed is a plus, since distribution will be necessary in a smaller scale.


As of right now, we will be very happy if anyone wish to join the group. So if you are interested in joining us, please e-mail us at wasurenai.staff@gmail.com or contact us in IRC at #Wasurede-recruit@irc.rizon.net. PM Asairo or Webbmaster62 or any other of our ops and leave a message. We’ll get back to you as soon as we can. Or if you want, leave a comment as a reply below containing information about what position you’re interested in, and a little information about yourself.

8 Responses

  1. Until you will be subbing Kiruminzoo, I can help you encode or reencode almost anything. ;)
    The only thing I need is source video.

  2. I’d be happy to help with any Editting [Editor]. I do have a few questions though. I don’t know how to work IRC’s though. D:

  3. I would be able to be a editor. I live in the U.S. so I know English really well.

  4. Nightmare Yandere

    I can do translating and translation checking for Chinese to English.
    Also i can edit english tranlations….
    But no working with scripts or too-techy stuff…

  5. To bad my experience in editing/redrawing in manga releases is pretty useless for anything in the anime world.

  6. Hi there,

    I’m a law student based somewhere in England. Japanese is something I’ve always studied on my own in my spare time, I gave the JLPT N4 exam today and it went really really well, so much so that I think I’m ready to start fansubbing.

    As far as experience goes I ‘ve worked for a smalltime subgroup (exalpha-anime) as an editor, this was around 2 years ago, back then my Japanese wasn’t good enough to translate.

    I will warn you in advance that I tend to be a bit of a grammar nazi. The mistakes made by mainstream subgroups have started to become more and more prominent to me, that’s probably why I’ve decided to take this step.

    Regarding the issue of timing, I’m a little busy at the moment but term ends in 2 weeks and I’ll be at home for a month (enjoying my christmas holidays) and hence will be available at all sorts of unearthly hours from mid december to mid january. I will do my best to keep to my obligations during term as well but I cannot make the same guarantees as law school can be insane sometimes.

Leave a Reply

Using Gravatars in the comments - get your own and be recognized!

XHTML: These are some of the tags you can use: <a href=""> <b> <blockquote> <code> <em> <i> <strike> <strong>