Tantei Opera Milky Holmes II 10 is released!

Tantei Opera Milky Holmes II 10 is released!

So, we have another one for you guys! Kiteseekers finally got some help on the typesetting again. Thanks to Pokey, Itkatsu and Moho for extra help. Getting ready for S3 and getting our affairs in order to keep it weekly. Brought to you by ourselves and our good friends at KiteSeekers!

[KiteSeekers-Wasurenai] Tantei Opera Milky Holmes II – 10 [1280×720 H264 OGG] [FBDA69C4].mkv
Depositfiles | Torrent

[KiteSeekers-Wasurenai] Tantei Opera Milky Holmes II – 10 [704×400 XviD] [A3326421].avi
Depositfiles | Torrent

You may also like...

5 Responses

  1. Kitty says:

    discounting the fact that I probably missed something, or due to the fact i’m half asleep by now, as it’s past 2AM EST:
    4:11 – This is a fragment of the jar belonging to the Sherlock Holmes in the Detective World Fair.
    >it’s either “This is a fragment of the jar that belongs to Sherlock Holmes in the Detective World Fair” or the second “the” should be italicized, if the emphasis is that it is talking about the fact that the jar actually belongs to Sherlock Holmes.

    next, the typeset at 5:47 that reads Tempura Potata, is that intentional, or is that a potato?

    9:04 – Now, the Pandora Jar, absorb the Toys of the evil people.
    >first, get rid of the first “the”, because it makes no sense to put in there. Next, if it isn’t translated as “evil people”, shouldn’t they be the “Phantom Thieves”?

    i can keep going…
    9:31 – i’m pretty sure it’s Watson, one t and not two.

    12:17 – You tend to pin crimes on us!?
    > i don’t have half a CLUE what you’re trying to say here. honestly. The only thing I can think of that is trying to be expressed is that she believes he’s accusing them of crimes. That’s all i got from that line.

    13:04 – Not my, our Toys!
    to express a sentence being fixed… should be >Not “my”, /our/ Toys!
    or even better, >Not “my” Toys, /our/ Toys!

    i have no clue how the hell you can fit both those lines in four seconds, but somehow i don’t think that can be fixed.
    19:56 – Hey, Lingerine!
    i have zero clue how one could have translated this, i thought i heard lingerie in that Japanese-y way of saying english lol

    oh and the preview typeset doesn’t have its font.

    that, and the preview for next episode is such a mess with all four girls saying different shit, i might as well ragequit watching this.

    • Webbmaster62 says:

      You know, you really don’t have to reply 7 times to jump every single thing you find that you don’t like. Even after 3 qcers on it and alot of tlcers, it still seems it’s not enough I guess. Most of the stuff your mentioning still is fine sentence wise in getting out the meaning behind what they’re saying. All the typesets are fine as well. The preview one we did like that on purpose for this episode. I will go back and go through your findings and look over the script again for a v2 but I am really getting tired of doing this over and over. We’re not perfect, we won’t catch everything, but even then it’s not so bad that the episode is not readable. That and yes, the preview was BS but still funny.

  2. MilkyHolmesAddict says:

    Thanks for more Milky Holmes!

  3. Lunkshve says:

    thank you =)
    no job, no money, no … at least, i have still kokoroch-OUCH !

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *